A friend posted a video on Facebook today that had me laughing out loud! Two Colombian brothers had written a song demonstrating how difficult it is to learn Spanish, since words and expressions differ so from one country to another. What's vulgar in one country is often totally normal and acceptable in another. Here's the video, followed by the letra (lyrics):
http://www.youtube.com/watch?v=coyoPms-yng
Letras
QUE DIFICIL ES HABLAR EL ESPAÑOL
Yo viaje por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.
Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
si lo aprendes, no te muevas de región!
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es hablar el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
Yo estudiaba el castellano cuando hacia la secundaria,
de excursión de promoción nos fuimos para las Islas Canarias.
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años
en Guadalajara.
Cuatro meses en Bolivia,
un post grado en Costa Rica,
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es hablar el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos “que esta a la chucha”,
y en Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’,
y el diccionario define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.
Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho”,
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala.
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones, como se usa esa puta palabra!?
Chucho es frío en Argentina,
Chucho en Chile es una cárcel,
Chucho en México si hay alguien,
con el don de ser muy hábil.
El chucho de Chucho es un chucho ladrando,
y por chucho a Chucho lo echaron al chucho,
el Chucho era frío y lo agarró un chucho
-“Que chucho”- decía,
-“extraño a mi chucho”.
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero fríjol es ‘poroto’ y ‘habichuela’ al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un ‘strawberry‘ es una fresa.
Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
Con la misma ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina.
-“Cheto es fresa yo pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
-“Aquí están buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
-“Andate a la re (peep) que te remil parió!”
Y -“Fresas, parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.
Ya yo me cansé de pasar por idiota
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro,
me voy pa’ Canadá!
Un ‘pastel’ es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’
y una ‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!
Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!
-‘Capullo’- yo le dije, porque estaba muy bonita.
y si capullo es un insulto, quien me explica la maldita cancioncita?
(lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)
Sufrimiento es lo que yo tengo,
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases no quisieron devolver.
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”
En España al liquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’,
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción
Su marido le decía “Concha de mi corazón”.
-“Vámonos para Argentina, le dije en una ocasión”.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con Paris.”
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”.
Y con tantos anglicismos todo es más complicado
si traduces textualmente no tienen significado:
-“I will call you back”-,
te diría cualquier gringo,
-“Yo te llamo pa trá”-,
te dicen en Puelto Lico!
Y ‘ojos’ es ‘eyes’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la yema del huevo!
‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es ‘see’,
‘Si’ es una nota que en inglés es ‘B’…
Y aparte ‘B’ es una ‘abeja’ y también es ‘ser’,
y ‘Sir’ Michael le decía a mi profe de inglés.
Y el que cuida tu edificio es un ‘guachiman,’
y con los chicos de tu barrio sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’.
Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?
No es que no quiera, perdí la paciencia
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
y leyendo, viajando, charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
YO PENSE QUE APRENDERÍA
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO!!!!
Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición
“En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”
-“Pero ‘mamado’ de qué?
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de harto?
…This is exhausting…”
Yo ya me doy por vencido,
Para mi país me voy!!!
Sunday, February 26, 2012
Saturday, February 25, 2012
Hispanics and Digital Media
Recently in my Spanish translation class, one of the Hispanic heritage speakers was telling the rest of the class about how his family and friends use the Internet. He was telling us that they were much more likely than his non-Hispanic friends to actually PAY for downloaded music. "It's like they don't really know how to get around it--everybody else has figured out how to go to pirate sites and download for free."
They are much more likely to download numerous ringtones, he said.
This matched my own observations--just being connected and able to interface and communicate is the best aspect of Internet usage.
Just hours after this in-class discussion, this article on Hispanics and digital media appeared:
They are much more likely to download numerous ringtones, he said.
This matched my own observations--just being connected and able to interface and communicate is the best aspect of Internet usage.
Just hours after this in-class discussion, this article on Hispanics and digital media appeared:
Monday, October 4, 2010
EL CASCO AREA
It was one of those moments that you really wish you had a camera handy. This is what I saw once on a HUGE sign outside a construction site. Someone (let's call him Tommy) had not bothered to hire a real translator--a professional! So he and his cohort Joey (who had had elementary Spanish 1, maybe, and who still had the dictionary) opened up the dictionary to "hardhat".... el casco. Ok, Joey, what's the word for "area"? Ugh... "area." OK then, "HARDHAT AREA" must be.... EL CASCO AREA. Yeah, that ought to do it.
Not really.
Someone who had studied even intermediate Spanish might have said, "Hey, guys, you can't just open a dictionary, slam two words together and think that you've got a translation."
So I'm starting a new series on the blog of bad translations. I know you've all seen those pages of bad translations to English. The site engrish.com is one of my favorites--I've even contributed to it.
What I'm going to post are some bad translations into Spanish--and I invite you to send in bad translations from English into other languages. Please explain the errors, if they're not immediately apparent to those who don't speak your language.
Not really.
Someone who had studied even intermediate Spanish might have said, "Hey, guys, you can't just open a dictionary, slam two words together and think that you've got a translation."
So I'm starting a new series on the blog of bad translations. I know you've all seen those pages of bad translations to English. The site engrish.com is one of my favorites--I've even contributed to it.
What I'm going to post are some bad translations into Spanish--and I invite you to send in bad translations from English into other languages. Please explain the errors, if they're not immediately apparent to those who don't speak your language.
Wednesday, May 26, 2010
Some language humor
Hey, did you hear this one, a hombre goes into a biergarten...
Sorry...
But funny things do happen when we're engaged in language learning. My older son learned Hmong, the language of his wife's family, in order to get to know the Old Auntie who was going to approve of their marriage. When the old auntie offered him something to eat, he thought he was saying, "No, thank you, I've already eaten".. which apparently sounds a lot like "No, thank you, I've already farted." I don't care who you are, that's funny.
And I've found a few cartoons on the Internet that I'd like to share with you.
Sorry...
But funny things do happen when we're engaged in language learning. My older son learned Hmong, the language of his wife's family, in order to get to know the Old Auntie who was going to approve of their marriage. When the old auntie offered him something to eat, he thought he was saying, "No, thank you, I've already eaten".. which apparently sounds a lot like "No, thank you, I've already farted." I don't care who you are, that's funny.
And I've found a few cartoons on the Internet that I'd like to share with you.
Translator needed on Aisle 4!
Have you ever been in the Atlanta airport and heard a desperate call for a translator? Probably some poor tourist or immigrant is being herded through the documents screening, and he or she doesn't speak a language the security folk can understand.
So the cry goes up for... let's say... "Armenian translator needed at security line 4!"
Nah. They don't need a translator.
What they need is an interpreter.
What's the difference between an interpreter and a translator?
Very simply, a translator deals with written materials, an interpreter with live, spoken language.
If you are in the hospital in a foreign country and you need someone to help you describe your symptoms to the doctor and explain his or her instructions to you, that person will be interpreting your spoken language into the spoken language of the doctor.
If the language professional has to write out the doctor's written instructions to you in your language, she's translating.
Interpreting and translating are very different skills. Both involve a high degree of familiarity with both the language and cultures of the two respective languages (the language pair). But translation can generally be done in the quiet of one's office surrounded by dictionaries and other aids (and let's not forgetGoogle !) whereas interpreting is done on site, sometimes under very difficult circumstances (such as an emergency room), and with few or no language aids.
Interpreters and translators usually charge, too, and there's another difference. Interpreters are likely to charge by the hour, including travel expenses. Translators charge by the word or by the page. You can expect to pay translators more if there is a lot of technical vocabulary involved or for a short turn-around. Both usually have a minimum fee.
Both interpreters and translators work for government, military, industry and non-profit organizations. In fact, many language professionals do both interpreting and translating, when called upon to do so.
In this picture, an American interpreter helps a US Army sergeant communicate with Iraqi women, in order to establish a women's sewing center in Muafiqiyah. A translator is much more likely to work in a setting like this:
So the cry goes up for... let's say... "Armenian translator needed at security line 4!"
Nah. They don't need a translator.
What they need is an interpreter.
What's the difference between an interpreter and a translator?
Very simply, a translator deals with written materials, an interpreter with live, spoken language.
If you are in the hospital in a foreign country and you need someone to help you describe your symptoms to the doctor and explain his or her instructions to you, that person will be interpreting your spoken language into the spoken language of the doctor.
If the language professional has to write out the doctor's written instructions to you in your language, she's translating.
Interpreting and translating are very different skills. Both involve a high degree of familiarity with both the language and cultures of the two respective languages (the language pair). But translation can generally be done in the quiet of one's office surrounded by dictionaries and other aids (and let's not forget
Interpreters and translators usually charge, too, and there's another difference. Interpreters are likely to charge by the hour, including travel expenses. Translators charge by the word or by the page. You can expect to pay translators more if there is a lot of technical vocabulary involved or for a short turn-around. Both usually have a minimum fee.
Both interpreters and translators work for government, military, industry and non-profit organizations. In fact, many language professionals do both interpreting and translating, when called upon to do so.
In this picture, an American interpreter helps a US Army sergeant communicate with Iraqi women, in order to establish a women's sewing center in Muafiqiyah. A translator is much more likely to work in a setting like this:
Friday, May 14, 2010
A dose of my own medicine!
How exciting! Next month I'll be traveling to China to represent the university!! Yay!
OK now I'm scared.
Well, not really, but I'm beginning to feel the pressure to learn some Chinese and not look like a fool.
So for the next two months, I'll be blogging about my China experience--and let's hope this Culture Train doesn't derail!
What have I done so far to get ready:
Here's the Chinese video site I found--good simple videos explaining some of the basic structural elements of Chinese language:
http://www.clearchinese.com/video-lessons/index.htm
I don't think it's the grammar that's going to be a challenge, but rather the pronunciation. Everything sounds like "sher sher sher sher gwo gwo sher." Sorry, Chinese friends! I'll sort it out in the next few weeks.
Here's Changsha City:
View Larger Map
OK now I'm scared.
Well, not really, but I'm beginning to feel the pressure to learn some Chinese and not look like a fool.
So for the next two months, I'll be blogging about my China experience--and let's hope this Culture Train doesn't derail!
What have I done so far to get ready:
- Said YES! to the adventure;
- Sent my passport to a visa agency;
- Purchased travel insurance through the university;
- Found an online site to learn some Chinese phrases before I go;
- Researched the city where I'm going.
Here's the Chinese video site I found--good simple videos explaining some of the basic structural elements of Chinese language:
http://www.clearchinese.com/video-lessons/index.htm
I don't think it's the grammar that's going to be a challenge, but rather the pronunciation. Everything sounds like "sher sher sher sher gwo gwo sher." Sorry, Chinese friends! I'll sort it out in the next few weeks.
Here's Changsha City:
View Larger Map
Saturday, May 8, 2010
Will I lose my language skills?
Certainly. If you don't use them.
Very few skills are learned forever--riding a bicycle is one of those. But most other skills deteriorate if they are not used or practiced. If you're like me, you don't remember much of the algebra you learned in high school--or perhaps you're not as great a diver or swimmer as you were back then.
What are some ways you can extend the shelf-life of your hard-earned language skills? Well, naturally, maintaining your contact with it. What are some concrete ways you can do this?
Very few skills are learned forever--riding a bicycle is one of those. But most other skills deteriorate if they are not used or practiced. If you're like me, you don't remember much of the algebra you learned in high school--or perhaps you're not as great a diver or swimmer as you were back then.
What are some ways you can extend the shelf-life of your hard-earned language skills? Well, naturally, maintaining your contact with it. What are some concrete ways you can do this?
- Join a conversation club. Or start one. Get together a group of friends and a native speaker or two and meet regularly for conversation. Make sure each meeting has an agreed-upon topic, so that the conversation gets off to a good start and stays (more or less) on topic.
- Find websites in the language. Go on google and look for music, art, or your favorite hobby, in the language you're studying. If you're interested in photography, google "fotografía" and see what you find.
- Listen to music in your language. Find radio stations on the Internet and listen to discussions and music. If Spanish is your target language, Walmart and Target have large selections of Latino music in their music sections.
- Find magazines and graphic novels in your language.
- Watch television, cable or satellite stations in your language. Mexican soap operas are especially good for this because they over-act--the gestures and facial expressions help a lot to figure out from context what the characters are saying. Sports stations are also ideal--but the announcers are going to speak really fast.
- Look for children's books in your language and read them to the toddlers you know. They'll love it! Don't do this with kids over 6--they'll think you're nuts.
Subscribe to:
Posts (Atom)